|
Showing 1 - 7 of
7 matches in All Departments
This new collection examines several facets of signed language
interpreting. Claudia Angelelli's study confirms that conference,
courtroom, and medical interpretation can no longer be seen as a
two-party conversation with an "invisible" interpreter, but as a
three-party conversation in which the interpreter plays an active
role. Laura M. Sanheim defines different turn-taking elements in a
medical setting as two overlapping conversations, one between the
patient and the interpreter and the other between the interpreter
and the medical professional. In her analysis of discourse at a
Deaf revival service, Mary Ann Richey demonstrates how Deaf
presenters and audiences interact even in formal settings, creating
special challenges for interpreters. Jemina Napier shares her
findings on the nature and occurrence of omissions by interpreters
in Australian Sign Language and English exchanges. Elizabeth
Winston and Christine Monikowski describe different strategies used
by interpreters to indicate topic shifts when interpreting into
American Sign Language and when transliterating. The study
concludes with Bruce Sofinski's analysis of nonmanual elements used
by interpreters in sign language transliteration.
Now, for the first time, a collection featuring 17 widely respected
scholars depicts the everyday practices of deaf interpreters in
their respective nations. "Deaf Interpreters at Work: International
Insights" presents the history of Deaf translators and interpreters
and details the development of testing and accreditation to raise
their professional profiles. Other chapters delineate the cognitive
processes of Deaf interpreting; Deaf-Deaf interpreter teams; Deaf
and hearing team preparation; the use of Tactile American Sign
Language by those interpreting for the Deaf-Blind community; and
conference interpreting and interpreting teams.
Along with volume coeditors Robert Adam, Christopher Stone, and
Steven D. Collins, contributors include Markus Aro, Karen Bontempo,
Juan Carlos Druetta, Senan Dunne, Eileen Forestal, Della Goswell,
Juli af Klintberg, Patricia Levitzke-Gray, Jemina Napier, Brenda
Nicodemus, Debra Russell, Stephanie Sforza, Marty Taylor, and Linda
Warby. The scope of their research spans the world, including many
unique facets of interpreting by deaf people in Argentina,
Australia, Canada, England, Finland, Ireland, Sweden, and the
United States, establishing this work as the standard in this
burgeoning discipline.
The second volume in the Studies in Interpretation series delves
further into the intricacies of sign language interpreting in five
distinctive chapters. In the first chapter, Lawrence Forestal
investigates the shifting attitudes of Deaf leaders toward sign
language interpreters. Forestal notes how older leaders think of
interpreters as their friends in exchanges, whereas Deaf
individuals who attended mainstream schools possessed different
feelings about interpreting. Frank J. Harrington observes in his
chapter on British Sign Language-English interpreters in higher
education observes that they cannot be viewed in isolation since
all participants and the environment have a real impact on the way
events unfold. In Chapter Three, Maree Madden explores the
prevalence of chronic occupational physical injury among Australian
Sign Language interpreters due to the stress created by constant
demand and the lack of recognition of their professional rights.
Susan M. Mather assesses and identifies regulators used by teachers
and interpreters in mainstreaming classrooms. Her study supports
other findings of the success of ethnographic methods in providing
insights into human interaction and intercultural communication
within the mainstreaming setting. The fifth chapter views how
interpreters convey innuendo, a complicated undertaking at best.
Author Shaun Tray conducts a thorough examination of innuendo in
American Sign Language, then points the way toward future research
based upon ethnography, gender, and other key factors.
"All sociocultural groups offer possible solutions to the dilemma
that a deaf child presents to the larger group, " write Claire
Ramsey and Jose Antonio Noriega in their essay, "Ninos
Milagrizados: Language Attitudes, Deaf Education, and Miracle Cures
in Mexico." In this case, Ramsey and Noriega analyze cultural
attempts to "unify" deaf children with the rest of the community.
Other contributors report similar phenomena in deaf communities in
New Zealand, Nicaragua, and Spain, paying particular attention to
how society's view of deaf people affects how deaf people view
themselves.
"The Third Volume in the Studies in Interpretation Series"
This new volume focuses on scholarship over a refined spectrum of
issues that confront interpreters internationally. Editors Melanie
Metzger and Earl Fleetwood call upon researchers from the United
States, Ireland, Australia, and the Philippines to share their
findings in six chapters.
In the first chapter, Roberto R. Santiago and Lisa A. Frey Barrick
reveal how interpreters deal with translating source language
idioms into American Sign Language (ASL). In Chapter 2, Lorraine
Neeson and Susan Foley-Cave review the particular demands for
decision-making that face interpreters on several levels in a class
on semantics and pragmatics. Liza B. Martinez explains in Chapter 3
the complicated, multilingual process of code switching by Filipino
interpreters when voice-interpreting Filipino Sign Language.
Chapter 4 offers a deconstruction by Daniel Roush of the
stereotype that Deaf ASL-users are direct or blunt, based on his
analysis of two speech/social activities of requests and refusals.
Jemina Napier investigates interpreting from the perspective of
deaf consumers in Australia in Chapter 5 to explore their agenda
for quality interpreting services. In the final chapter, Amy Frasu
evaluates methods for incorporating visual aids into
interpretations from spoken English to American Sign Language and
the potential cognitive dissonance for deaf persons that could
result.
This ninth volume in the "Studies in Interpretation" series is the
first book-length study on interpreting the official sign language
of Brazil, Lingua Brasileira de Sinais (LIBRAS). Six chapters
detail the current standing of LIBRAS interpretation research
within the field of translation studies, the unique cognitive
challenges faced by bimodal bilingual - hearing and signing -
interpreters, the evolution of an online glossary of signed
academic and technical terms, and finally, a revelatory discussion
of how gender might influence the act of LIBRAS interpretation.
|
|